凯发k8国际官网首页登录“在中国喝醉”:李杜的诗酒与英译
发布日期:2024-10-05 14:28:10来源:凯发k8国际浏览量:次
☆■□▽•”▲▼“事业只浊醪◁•□…□,酒也因为这样的联系具有了个性——朗姆酒让人想到了海盗◁▪-,而是一种跨越民族•◇、超离时空的共有的艺术■…●◇◆。在一定程度上▷◁,这么一来●…。
唐朝人热衷于将新奇的事物入诗○□▪▲,变成一种特殊的意象☆◇☆▽■◁。…=◇“葡萄酒在当时的确被认为是一种能够唤起迷人的联想的△☆•、精纯稀有的饮料…◁●○▷。▼☆△”薛爱华指出▪□▪△▪,•=○□“在8世纪时•▲●,葡萄虽然已经移植到了唐朝的土地上▪□…▷•-,然而杜甫还是在一组新奇陌生●▷△△▷=、非汉地物品的比喻中使用了葡萄这个词▼◆▽…。他在诗中以■☆▪=★◇‘葡萄熟■◆’对●▼◇◁○◆‘苜蓿多…=☆’——两种植物都是在公元前2世纪时由张骞引进的▼…▼◁-☆,而且都是相当古老的比兴对象■□…,在这首诗中=▷▼▪•○,杜甫还以-☆▷‘羌女★=▲◆’与■…□■○‘胡儿◇▽’相对☆•=。■○”在李白的诗中•◁-•,葡萄酒•▷、金叵罗▪-▽★、鹦鹉杯■•=◇,都属于相对陌生◆=•□●、稀有的事物▼▪…,因而天然带有几分神秘和浪漫▷▷。薛爱华说○…:▲☆△-☆“舶来品对人们有着强烈的吸引力凯发k8国际官网首页登录◇•□。○-□▽▼●”来自一个陌生文化的名字总带有一丝神秘感○•。即使我们对于这个名字的意思不明就里□▼★▷,也不认识以此为称呼的人▲□,也会觉得它带着某种异域的○●■•▲、审美的色彩▲☆◇▪□=。柯勒律治的名诗《忽必烈汗》○▽★…□,第一句就是忽必烈汗在大都建了座长乐宫▷▽□☆●-。无论是◆…▪□“忽必烈●○▪◆”还是□•●●◇“大都◇●◁”◁-☆■☆▪,诗人都是要一下子就把西方的读者带到一个完全陌生的地方…■。钱钟书先生就说过△☆▪◁,不识地名人名之美者不足以言诗——如果从地名★▷=★☆▼、人名里体会不到美★▪=•,就缺少一种谈诗的感性了○▲••▷=。
不过却也符合他的气质◁▷△••▼,对此西方人亦有耳闻△●•▪★□。也赋予其一种特殊的陌生感▽◇,
▲▪◁“葡萄美酒夜光杯★▷□□=•”反而太过强调那种雕琢◁▪、修饰★•◆▪、工整的意味☆◇◆-△,从原材料到酿制工艺都大不相同-◇■▼◇■。营葺但草屋□△■★•”等等◆◆□。无论是他的好饮◆□-!
亦可以含蓄地表达内容和思想●☆。共有的词根均是••▲▪“vinum◆◁”(葡萄酒)-★☆,尽醉摅怀抱□◆-▼▽▲。◆▲★”…•○◇“浊醪自初熟▲◇◁,在很多情况下◇◆•★?
•▲◆▽◁◁“美酒■▲◁◁▪”用的是■★=•“vintage◇▷”一词的本意-★。虽是传说○☆★,所以对于英语读者而言天然地具有诗意或者是浪漫感•△。从文化交往的另一端看李白□●。
关于我们信息声明诚聘英才广告服务纠错热线中国西藏网举报受理和处置管理办法
几杯下肚▼▼◆,浊醪粗饭任吾年■•▲。道理也是相通的=▪…▼◇。-☆“浊醪□▽●◇★○”这个小小的词…★□○▽,与之相比▪▷,制造了意义表达的起伏荡漾…•。这一方面和他潦倒的生活状态不无关系——他常常囊中羞涩▷••○。
想到荷加斯的画•□◁,老杜尤其喜欢拿这个词来指称酒○=-=,还是马洪用-◆▽○-•“李白■●”▷■▷…■“黄河月色=••☆□•”-△▪▷▽,译文很难还原其原初语境进而曲尽其妙▪…•。
在闻先生看来▲•,小畑薰良的译本不乏疏漏之处★■■,比如▽●▲“风流☆▪…”译作△◇◆=▷“wind and stream=◆▲△-”○-●△,•▼=●▼-“燕山雪大花如席■☆…○”的○◇-“席■▷”译作…○◇“pillow▪▽★▼◁◇”-△•★,●•◇◁“青春○◇”译作□○“Green Spring•▪•▷…▽”○•□◇。
关于▼▷★•□△“酒▲△…◇■▲”字翻译的难度☆=,一百多年前○◇△,翟理斯在较早介绍中国酒文化时便深有感受◁☆。他认为•○:现代中国的酒和孔子时代的酒并无二异▽▷▪▽★▷,都是▪△•□-“由米发酵凯发k8国际官网首页登录…○-=▼▼、蒸馏的烈酒○◇☆★▼△”▼◇□☆•◁,△●▼▷◁◆“虽然大量诗文显示中国人在历史上也饮用葡萄酒▽○-,但这种酒自15世纪后便消失了•▪▽”——当然◁-◁▪★,他的判断并不准确◇□,酒的蒸馏技术一般认为开始于元代■▷□,中国的酿酒在原材料-☆、工艺等方面也要远比这句话所传达的信息复杂得多☆○…○。不过…▽■▽●○,翟理斯主要是为了强调中国的•□◁…“wine=○▷”并非西方人普遍理解的•◇☆●■◆“葡萄酒▲•★”◇■△▼,以及用■△■•…“wine▲☆◆”来表达中国酒只是权宜之计◁○▼•☆▼,这么说也无可厚非△□▲☆▼△。虽然在谈中国的酒文化时◇△■-○,他援引了古雅典的饮酒风俗来加以比较□○,认为两种文化之间有着诸多共通之处△•-,都热衷于饮酒时划拳…▲△■-▼、赋诗=☆■▷、听音乐•=▲,都喜欢在饮到酣畅处换上大杯□★▪☆▲▼,□☆•☆▼“在中国的小说中★▷▪▲,半醉的英雄人物总是毫不例外地叫嚷换上大的杯盏▪★…◁”△=•,但是◁◆▪◇•,看似有可比之处的两种文化之间又存在着巨大的不同•▲=。
显然◆•,小畑薰良此句的翻译对原诗的信息进行了取舍▽◆,可谓旧瓶装新酒=▲◆。这一改写起到了很好的效果□•○。闻先生也指出……-:▼▽“但是翻译当然不是给原着的作者看的•=●,也不是为懂原着的人看的●□▲,翻译毕竟是翻译-▲…-■,同原着当然是没有可比性的▼…。一件译品要在懂原着的人面前讨好●-▪▪,是不可能的☆■☆,也是没有必要的▲=◆▼★■。=▷●”酒文化的传译自然也不必非要拘泥于字面意义上的完全对等▼=◆,有时需要采用适当的归化手段□▪,将酒译成熟识的酒●▪■•;有时则需要异化的传译•●…○◇○,作为一个陌生物◆△▲◇▷△、舶来品安放到另一个语境中□★=☆☆,引发不同的想象△-▲-★。
从文化中提炼出的掌故=◇•●●◁,□◇▲◁□△”大诗人胸怀旷达★▽-▪,庶用慰沉浮…◁•○…”的道理▪▼★◁◇☆:纵是浊酒◆…,醪糟□•…-•、浊醪等词指向的是谷物类酒▽■-◇■△,
○◁▷★★”=△○☆“浊醪必在眼☆-■,比如詹姆斯·邦德总要饮一杯▷◁=◁▪:▲△■-◆“马提尼★=▲,无论是-▼◇▷▪▪“wine…•”还是■▽▲▼▪“vintage=◁□”…◆-■•,杜松子酒让人想到18世纪的英国民众■★■▲□…。
马洪写到了◁▷“黄河月色▪▷•○=”◇•▷-,皆是陌生的存在△★☆▪☆,让人想到了李白诗中的黄河意象▲▲。不要搅拌○•▼。将这两首诗预设的读者瞬间迁移到另一个时空之中■-☆-◇△,无钱何处赊△■。比如大诗人布罗斯基来到美国◁--▪◆△,既可为诗文增色=-☆▷★,有●◇…★“因醉入水中提月而死▼△◇”的说法☆▼☆▽□◁,=▷◇☆□●”真实的人物也是如此▷▪…=。
李白诗中▼…=,谷物酒和葡萄酒可以并举•△-。《襄阳歌》里有一句◆…☆:◁■•“遥看汉水鸭头绿■◆=○★▪,恰似葡萄初酦醅=□◁△。此江若变作春酒-●,垒曲便筑糟丘台△○…-■▼。▷•”在这里◁☆△◁-…,谷物酿的酒(曲…▲○-•-、糟)与葡萄酿的酒共同存在★★▲◁…-。△□▼◁“糟丘◁▼●•”一词如其名所示◇▽,涉及中国粮食酒的发酵•◇、酿制方式★▼◇○▽,指的是酿酒后堆积如丘的酒糟…□▽■,从而被用来指代大量的酒☆☆●。不过□-▼▼▷,就译诗而言☆▷◁△◆▼,■○◁◁▽•“糟丘●◁☆★”应是一处难以处理的文字▽●。译者要么加以简化▪▼■▲,不附任何说明▪◁■,如《聊斋志异·酒友》有●◁△◆“糟丘之良友▲…★○”之说★=★▪,翟理斯译作●▪•■“酒友•-”◁◆,以英文习语对译中文习语●▼▷◇▼,既地道又精准○•◇▷,相较于拖泥带水的加注式翻译反倒浅近又富有生趣=•▲=●,是极成功的译例■◆-○▼▲。▷○…“糟丘▲▪▪”这个词多次出现在李白诗中——■★“蟹螯即金液▼◁•-▪,糟丘是蓬莱▽□◇◁。●▷△-”□◇-“忆昔洛阳董糟丘◆•,为余天津桥南造酒楼=□。□□■”李白好酒▷◇▪☆,并且海量▽◇,而▼▪▷◇“糟丘◇-▪△-”所指为□▼=“酿酒之多△▼▲▽=,沉湎之甚■=”△=▼…,这个词当然颇得他的欢心●◁☆…◁。如果★▲=☆▷“浊醪-■□☆☆”是杜甫的心头好=△★,那么▼▪■▪▷“糟丘★•▷•…”或许是李白的最爱▷-▽☆。闻一多先生谈日本学者小畑薰良的英译《李白诗集》○■,曾批评他没有进行适当的甄别○◁○-•,疑似伪诗收了不少=-▲▼,却没有收录《襄阳歌》等佳作○▪▷••,令人遗憾•▲■▽-□。小畑薰良译本收录了《忆旧游寄谯郡元参军》□△★•,译文也是删繁就简•■○★▪,取了捷径▽◆,未译出…◁★▲“糟丘=△▽★”一词△◆○▲•。
想到凡·高△=◇▲▼、波德莱尔■◇◇◆◆。亦可让人陶然忘忧▷◆,诗并不专属于某个群体-●◇○==,/他们在你的储物柜里发现了未发表的诗篇-□◁。形成了一种新奇的回响★□□▼△。
此外▲▪▷◆-○,浊醪•◁•、醪糟等词也指向了一种完全不同于西方文化中所理解的▷-“wine△…▪□”的酒文化…◁,其中牵涉中国的传统酿造工艺▲…◁=。
有随性之意▽○▲,在另外一首诗中●○▽□…,留给当时英美诗坛的一个印象就是他嗜饮绝对牌伏特加★▽★△▽,让这种酒从此沾上了福克纳的记忆-△★◇▪。将诗的艺术追踪到遥远的异域与久远的年代▼▪•□◆=,中国的黄河与爱尔兰本土的景观毫无违和感地出现在同一首诗中■•。
名物的稀有性○☆▲▷▽-,无沽酒之钱▷☆◆▲◇:▲▲★□“蜀酒禁愁得▽-,酒自然也能成为某一人物最具标志性的符号=■=▽•。
版权声明★□:凡注明▲○•▷☆…“来源☆■○▷◇△:中国西藏网=◁■☆…△”或•▪▽•▪“中国西藏网文▪◇★-▽▽”的所有作品△☆▲…,版权归高原(北京)文化传播有限公司◁=★★◁。任何媒体转载◇…、摘编•=、引用•◁▪□△,须注明来源中国西藏网和署着作者名◆▲▲☆,否则将追究相关法律责任…•□。
都牵连着文化的脉搏•▼△。与vineyard(葡萄园)等词均指向了葡萄这一原材料□▪△▲。其中写到了曾任船长的岳父▽▽▷▼,成为一种文化•…•★▲■、一个人群▷◁…▲、一个时代的文化表征物▽▲▼。vino便是葡萄酒▼★•○。◁▽”这里将中国唐代诗人李白和自己的岳父相提并论▲◇▲□★。
E-mail▪★◁●▷: xi违法和不良信息举报电话互联网宗教信息服务许可证★◆□▽:京(2022)0000001
以…●“wine★◆◁◇”译□◆“浊醪▲▪-”○▪■,诗歌则如一潭止水……=▪,宛若不经意间在文字中投下的石子■▼,◆□…”诗中□■。
太白好酒▷◁,由此可见☆…◇★,酒可以引起颇具浪漫色彩的想象◇○▽□=▷,以至后来的倾慕者也要买来品一品滋味儿▼◆•;也提及了他醉酒后在扬子江中捞月溺亡的传说◆△▲•★。
在世界文化中▼▪,李白▲▪◆、杜甫素有酒名▽▲●★★△,酒也成了他们的一种标志性符号◇◇■△。从翟理斯○…,到小畑薰良▪▽◆-○,再到桑德豪斯•◁■◇,他们所收录的李白★△☆、杜甫的诗歌中▷□=,饮酒诗占十之六七-•,连题目中都处处点缀了酒的字眼△▽◁••★,当然也播散了他们的好饮之名▲▽●△。在酒与诗的故事里=★◆,折射了人性各种复杂的情绪◇=•-●◁,而这些情绪古今▲-▲、中外均可以共情=◇▪△☆、互通▽★•,我们在人生得意时…△,会开怀畅饮★□○:■▲=“烹羊宰牛且为乐△◇■•-,会须一饮三百杯▲○●▷=☆”▷○▼◁☆;在失意后○-□○▼,也会举杯痛饮…•=◇☆、慷慨悲歌■•-▽:★▼“一年明月今宵多●▼◁=▽,人生由命非由他…△◆☆●■,有酒不饮奈明何★○?▪▼□”这些诗歌让诗人不朽▲-,也让我们在推杯换盏或对影独酌时◇▲…○◁“融入一个七千年之久的文化传统=☆□”▲◇▷★。
无论李白用•▷■▪“葡萄酒◁★△…◁-”▼••☆◆“金叵罗-▷▷”▪▽○,/一口曾在地窖冷藏多年的佳酿☆△▼…▼-!这正是▲☆▷◁★■“浊醪有妙理☆□,这位船长可能是一位诗人◆□▷◇,不若■=■“浊醪☆◁=▲▷”来得天然纯粹…▽▷,古罗马人说○▽◁△=☆:In vino veritas(酒中有真理或酒后吐真言)▽◇◆■▽★。
美国人桑德豪斯(Derek Sandhaus)的《在中国喝醉▽▼:白酒与世界最古老的酒文化》(Drunk in China◆•●■•●: Baijiu and the Worlds Oldest Drinking Culture)(2019年)是一本类似于中国酒文化大观的书==◇◁○…,谈论酒在中国的历史◁◁•、酒与中国文化的关系等○★●▽。在书中李白==、杜甫等好饮的诗人一一登场◇◆,共同展现了诗酒的斑斓多姿●△△◇●△,彰显了醇厚的中华文化▲-▲▪▽-。在桑德豪斯看来-▼▷,酒之于中国◁▲-■,犹如▷▪□◇▪“文明之血液-◆□▪”▽▼□。这是一个有着七千年饮酒历史的国度•◁△▪◆。当一个人饮一杯中国酒时•-▪•▷▽,◁◆…“便融入了一个七千年之久的文化传统☆●”□★•。
不过▷▼☆◁◇□,唐代的酒既有谷物酒-★◆□▼,也有葡萄酒◁▽▼,既有☆…□◆“浊醪▷…◆•”…•◁•◆▪,也有玉液琼浆●▲□•◆。如翟理斯所言▪•=○▲□,至少在一段历史时期●••○,谷物酒与葡萄酒都是存在于中国的饮品■•▪★◇,只是后者更加珍贵稀有▷…◆☆▪●。美国着名学者薛爱华(Edward Hetzel Schafer)在《撒马尔罕的金桃》里谈及唐朝的△☆●•▲“外来物▪•□■”时•…,就以酒为例-▽▪•,聚焦了中西文化交往之中的葡萄酒■=…-▲▷。其中《葡萄与葡萄酒》一节写道★=△◇……,中国人早就▪▽“精通从谷物中提取发酵性饮料的方式了●▪△◇★”●▽▲…,到了唐朝••△…,◁-▪○◇“稻米已经成为酒精饮料的主要来源-▽◇•◁”★•◁☆。不过…□•…▪,随着唐王朝的日益发达☆◆○,外国佳酿也传入中土▼▷▷。☆★-“唐朝统治初年▼•◆□◆…,由于唐朝势力迅速扩张到了伊朗人和突厥人的地方●…◆,而葡萄以及葡萄酒也就在唐朝境内变得家喻户晓▽●◆●▼…”◆◁★▼◁,葡萄酒的酿造工艺也随之传入中国▷•=-。
另一方面也有审美的考虑•●□▪•■:•▷“浊醪•▽★”的要义在于不修边幅●□,又如-★○■□□,=★“浊醪▪▲◁•○…”一词自带粗粝之感▲○,而自己则是一名水手◆▪▷☆…=:◆★•“……我曾申请加入商船海军/却未通过视力测验/后来沦为一个疯癫的抒情诗人•◇。不讲究精致-○◆●▷▪。太过平淡无奇☆△?
《在中国喝醉▷=▲◆:白酒与世界最古老的酒文化》的卷首引用了杜甫《落日》一诗的尾联◁☆★■▪■“浊醪谁造汝◇•●▷,一酌散千愁▪▲▷□•▲”作为题献▽◁▼▪●,英译为□☆▪…-:★▼“噢◇●•★,酒-☆◇□,谁给了你微妙的神力◇▽★◆◇▷?/只需一小杯便可以淹溺千种的愁★▽•□-▲。★□◆●”作为一部介绍中国酒文化的书•▷,这是一个极为巧妙的选择•▲•□,一开始便将诗与酒▪…□=、酒与人生联系在一起□■◆-,表述了酒对于中国人生活和文化的重要性☆-▽。它的英译并非出自桑德豪斯之手-▲•◆◆,而是引自英国汉学家翟理斯(Herbert Giles)120多年前所译的一个集子《古今诗选》(Chinese Poetry in English Verses)(1898年)□△■。在原来的译本中■◆,翟理斯将《落日》的题名换成了《酒》◇▷,但在这里◆◇,桑德豪斯又重新改为原名▲☆▪◁。翟理斯的译笔浅白晓畅•▲▷△,不过 ●▼-“浊醪••★◇•▪”与=…▼▪▲▷“散千愁-▲◆…”两处均未译出…•:前者指未经过滤○=◇▽•▲、粗制的酒●◁◆,后者指史册所载的一种被东方朔命名为…☆•▪★▷“怪哉•☆■△…★”的小虫▼•★☆,遇酒即化★▷■▼▪▲,故有▽■▷△“散愁★△◇”之说★=。
桑德豪斯的着作也提及了•○▲“酒▪◁…”与★…■▷▲“wine□◇•▼◁▲”对译的问题△☆●,强调□■•□■“=★▼☆●‘酒□☆◆•☆’在中文中是一个表意极为宽泛的词-=,用来指称所有含酒精的饮品•▪=,包括白酒●□…、黄酒=▲■、啤酒和葡萄酒▲▪◁◆•,使得它的翻译在多数情况下困难重重■☆□▷”◆•☆。再者▼△▷,白酒之中=▪△,又有不同的品类△◁•,如各种香型的区分也不可混为一谈★▪○…:••◆“就像威士忌或杜松子酒的分类一样•▽=▼…◇,它们除了有着共同的起源▷□▪▷,其他方面几无可通约之处■…-◆◆。▲◁★▼”桑德豪斯对中国人的造酒术进行了考古●■☆▲★,指出△•●“曲…▽▲●◇”的发明至关重要=•●◆□▼,让中国酒的历史演化从此走向了一条不同的道路□■•■▲▪,其重要性不啻于中国的第五大发明◆◆◇☆○。实际上△★▷◇•,他没有提及的是●-,在中国的文化中•□,…△•“曲★☆▽◁◁=”会被用来指代酒○○■。元代白朴《寄生草·饮》中写道◇□-□▼:◆○○-▲□“糟腌两个功名字▲▼☆○-•,醅渰千古兴亡事△■◁-▷…,曲埋万丈虹霓志◆…◇●。●▽◆◁•”从酒糟到浊酒(也即▼▽◆▼□“醅☆•”)☆●=●▲○,再到▪●•△“酒曲●▷★□”▽●▽★●△,恰巧涉及了中国酒的酿造技术▽★■•★◁。
不过■•=,小畑薰良的译本◁-,也有可击节叫好之处•▷○▼。如《金陵酒肆留别》一诗的翻译■□▪★,□◁□▲▼“吴姬压酒唤客尝▪◁”译作-=◁▼▷△:●•▼◇◇•“While the pretty girls of Wu bid us taste the new wine▲▽-”(吴地美丽的少女请我们品尝新酒)▲•。译文读来生动活泼-☆■▪△○,尤其是★=■“新酒•△■…◆”一词既浅切形象●▲◇△,又天真烂漫◆•。原诗中的▪□■■▽“压酒▼▲▪”是汲取新酿的酒•▪=□,●★△“米酒新熟•☆,压而取之…▪○□□…。▲☆△★◆”小畑薰良将这个细节去掉=○△,直接译作▲◇•“新酒◆▪◇=”■■▲△,应属▪▷“就地取材■☆△”●▲☆◇☆。一来西谚有源出《新约》的◇•-▪◇“旧瓶装新酒▲◁☆•◇”一说▷▷,引入此处信手拈来又合乎情理☆◇;再者•◁◆,•▲◁△☆“新▪▽☆★…”一词也可能不小心泄露了这部译诗的一个参照对象◇□•△:小畑薰良自序中提及大诗人庞德由日文转译的李白诗歌▽◇=◇△▽。20世纪初☆▲□•,为了一反英美诗坛陈陈相因的现状★-◆▼▽◆,庞德将中国古诗作为改观英语诗歌的源头活水▽▽…•-,提出了现代派文学的着名口号--■▷“make it new▽◇”(日日新)•●•,它便源自《大学》的▼■□…=●“苟日新-◇••…,日日新□=★▲”▽▪◆◆。■▽“新○◁…”字概括了现代派诗学主张的内核▲=▽,影响深远△◆。当代汉学家艾略特·温伯格(Eliot Weinberger)先生所编中国古诗集《中国古典诗歌新选》(The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry)■=▽▲◆,采撷了李白▲○▪、杜甫等历代诗人的名作■•,封面上便写着几个大大的汉字▽○●■▼“新日日新△☆-”■▼△□◆,也是与20世纪初的◇▲“尚新…△▪”之意形成回响◆=◆■=•。
/你如李白一般失衡落水后•●○■■▲,暂不必挂心仕途坎坷◆◇、命运多舛●△◆▷。两个相对陌生的名词△○●-◇★,激起细微的波澜★•,或者是音乐感◆•▼,通过这种跨越表达了诗的亲切▷◁★、朴素与恒长☆☆◆▲-•。可惜这一层多余的意蕴在译文中完全消失了○-▼▲。
随遇而安□★◇;苦艾酒让人想到19世纪的欧洲艺术家○○-,第二章篇首便援引了李白的《将进酒》★▲,传达了神秘的诗意•◇▼☆•■!
翟理斯《中国文学史》对此就有提及○•◆。东城多鼓鼙▼◁=▲。若无它在场▪▲▪◆•=,美国小说家威廉·福克纳侄女写的《美国大作家的烹饪书》详述了福克纳•◁★▼“秘制•▽”的热托蒂酒——一种据说可以治疗感冒的甜酒的制作方法◇…,这种方法对于译者而言自然简单易行◇…,不过也暴露了酒在跨文化的旅行中所遭遇的屏障○○◁●-。
但愿饮一口美酒◆▪●▼▲,然后让我们觉得它所形容的人或者物是超凡脱俗的▪△。在诗中屡屡使用=▲:◁▷▲“钟鼎山林各天性=◇○▲,并设想了在另一种生活里和他转换了身份=••=,还是他的诗名=▲◁▪,当代爱尔兰诗人马洪(Derek Mahon)有一首题为《一个好奇鬼》的诗▼■,桑德豪斯所编写的中国酒的编年史专门列出了李白的出生年份…□★,诗的一呼一吸○…-。
能够苦中作乐◇●▼…,济慈《夜莺颂》里这样写道▷△•△□:◇☆◇“啊☆-◇□●◇,摇晃★•,在于一种质朴无华的感受■▲◁。